我们感谢主,他带领我们克服好多翻译过程当中的困难,现在为了我们的主和他教会的成长的劳苦终于得了收获,就是您手中拿的这本书。
我们想您看这本书之前要了解我们的一些关于翻译的决定。
书的原本是英文的,我们翻译者有几个母语是英文的,几个母语是中文的。
因为这本书经常引用经文,我们有时候也察看希腊文为了更正确更具体的翻译一些词汇。最重要的表示这本书里基本的一个概念,那就是原文说的dispensation.
Dispensation圣经的希腊文是 οỉκονομία,用英文字体是oikonomia。圣经新约有八次提到这个词语。以下带两条线的词是oikonomia在合和本的中文翻译:
路加福音16:2-4主人叫他来、对他说、我听见你这事怎么样呢.把你所经管的交代明白。因你不能再作我的管家。那管家心里说、主人辞我、不用我再作管家、我将来作甚么.锄地呢、无力.讨饭呢、怕羞。我知道怎么行、好叫人在我不作管家之后、接我到他们家里去。 哥林多前书9:17我若甘心作这事、就有赏赐.若不甘心、责任却已经托付我了。 以弗所书1:10要照所安排的、在日期满足的时候、使天上地上一切所有的、都在基督里面同归于一。 3:2谅必你们曾听见 神赐恩给我、将关切你们的职分托付我、 歌罗西书1:25-26我照 神为你们所赐我的职分、作了教会的执事、要把 神的道理传得全备.这道理就是历世历代所隐藏的奥秘、但如今向他的圣徒显明了. 提摩太前书1:4 也不可听从荒渺无凭的话语、和无穷的家谱.这等事只生辩论、并不发明 神在信上所立的章程。
其他中文版本翻译有管家职事、管家职责、职责、安排、计划。意思包括:所托付给的、职分、也有管家管理的制度的含义。
我们翻译dispensation的时候发现几个词语已经有了其他翻译家选择。 时代:有的神学家翻译这词为‘时代’,从这个角度了解圣经的神学称呼为‘时代主义’或‘时代派神学’。我们看以上的经文就会了解,oikonomia并不等于一段时间。 特许:还有一部分人用‘特许’。这个词还可以,可是有一点太具体。其实 神的oikonomia不都像一个特别的应许;而且,特许这个词也被其他宗教用解释他们宗教里不一样的事情。我们不要把读者混了。 安排:有的圣经中文版利用的词。有特许的相反的问题:意思太宽。‘ 神的安排’有时候我们基督徒会用来说 神怎么带领我们,怎么保佑我们。
我们认为这些词都不完整地表示圣经里oikonomia完全的意思,有的甚至把圣经的概念弄混了(特别是‘时代’)。所以,我们翻译决定效法圣经翻译家, 利用几个词语表达这个意思。Oikonomia的意思包括所管理的事儿,也包括那位管理人的职分。我们最常用的词是安排,也用:特许和管家职分。为了提醒 读者的注意和指出翻译的限度,在书里我们把原文有dispensation的词语加了两条底线。
神给了摩西和保罗两位这样的地位和职分,书就会解释清楚。书名原文是Moses and Paul: Dispensers of Law and Grace.
关于用哪本中文版圣经:因为中国人教会用的中文版圣经一般是和合本,我们引用经文也从和合本而取的。
愿上帝通过您读此书祝福您。
翻译者 2009年2月